《《馬偕在台灣》布袋戲客語字幕》

| | | 轉寄

《馬偕在台灣》布袋戲 製作緣起(Ṳ)

漢字lâu羅馬字合用pûn台語文字ko準確
ên-teû ke台語係tshin-tsiâng ke語言,kì ke音素七百零 ke,目前華語只有四百零 ke,ku-só無la ên-teû台語用。ên-teû勉強oi用目前華語ke漢字來表達台語實在無la。像ên-teû台灣話“iāⁿ-tiāⁿ teh講”、 “tshit-thô”,目前ke字幕我看大部分寫「七桃」,七粒桃é就係lah。假使人看到講“tshit-thô” lâu七粒 桃é有má-ke關係?Liá-ke意思就不相同è。我liá-ha oi使用漢字lâu羅馬字合用,就係表示目前漢字無la ke所在,ên-teû ke口語就oi用羅馬字表達出來。Liá-ke羅馬字在台灣教會已經有百年歷史,大家用a tshin好。所以希望從liá片開始做得pûn大家感覺,ên-teû無一定就oi tshìm漢字來,用羅馬字相同會通。
所以我用liá-ke劇本後,亦宛然所有ke工作人員,包括ên-têu「霹靂電視台」oi錄影ke時節所使用ke劇本全部係漢字羅馬字合用。大家相同接受,讀起來mà tshin順。意思m̀-voi pûn kì走thet,最主要ke目的就在liá-ke地方。

細膩保存台語文化
其實國際上最通用ke 就係羅馬字。臺灣因為ㄅㄆㄇㄈke關係,ên-teû做m̀得來接觸羅馬字,所以到目前為止還 tshin多人無法度接受羅馬字ke字。M̀-ku大家慢慢會了解,全世界只有台灣用ㄅㄆㄇㄈ,ên-teû oi lâu國際相通,一定oi透過羅馬字。所以在台灣羅馬字協會成立後,積極來推動,漸漸è liá-ha做得接受。我-teû liá-ha所有大學ke台語系mà係用liá套來教。
ên-teû九年一貫ke母語教育相同係án-nè來教,所以漸漸大家有liá-ke觀念後,目前我做ke台語信望愛網站相同係用liá-ke方法。雖然從八月tshang開始,liá-ha逐日已經有兩百零ke人來看。主要liá-ke東西,係ên-teû台灣人所傳下來正港做的表現台語ke文字。幾百年下來,就係限制在政府ke國語政策,造成ên-teû台灣話m̀普遍。
甚至講,liá-ha照聯合國ke統計來看,已經oi開始掛號,oi去醫院看病lò。所以希望透過liá-ke媒體,逐儕共下來用,ên-teû ke台語就會活起來。

英語字幕將台灣文化推向國際
我sṳt講ko,台灣文化假使oi行向世界,一定oi用世界通用ke英語來貼字幕,pûn 大家做得接受,尤其海外tshin多台灣人kì-teû ke第二代,對英語ko有法度接受,假使你有字幕,做得幫助kì-teû了解。還有liá-ke英語字幕,我十分感謝ke人就係Henry,他初中時節就去美國讀書,英語講to大學醫學院畢業,liá-ha tshang轉來臺灣做醫生,他在台語文ke歷史比我加十幾年,他對liá方面tshin有興趣,所以liá-ke台語ke部份就直接請他翻作英語,m̀-ku英語neh,台灣人還係台灣人ke英語,實在tshin感謝,亦宛然、李天祿大師,有一ke美國ke師é,kì-teû hêm她穆小珠,就是Margaret Moody, 他liá-ha相同住在我屋家邊,我有熟識後,我就lâu 他講liá-ke計劃,kì tshin歡喜,翻譯好ke英語,他會ko修改,pûn它感覺它係布袋戲ke英語,liá係我對英語部份有ke自信。日語ke部份因為日本lâu ên-teû ko接近,我有tshin多朋友mà感覺kì-teû tshin愛liá-ke台灣文化,希望做得用日語,我liá-ha sat-mâng打拼中。希望有一日,相同有日語ke字幕,來幫助觀眾來了解ên-teû台灣文化。

衷心ke感謝
十分感謝上帝引帶pûn我行liá條路ke時節,在台灣án多布袋戲團底背,我選擇亦宛然布袋戲團來合作,合作後,從台北去三芝已經去十幾pái,甚至暗晡頭住在ke-vi。感覺lâu kì-teû khiung-ha生活做liá-ke工作,感覺像兄弟樣e3khiung-ha做事情,tshin順利就tsho̍k-là。觀念互相溝通、互相接納,主要目的係oi 求好。Liá-ke布袋戲係我計畫做ke第一片,liá-ke布袋戲做得做好,kì-teû相同努力,所以tshin感動我。我想我ke精神可能kì-teû mà有yit-sit感動,所以大家lúng piang-miang去做,到最尾錄影錄音ke時節,我感覺霹靂電視台ke人相同希望lái片oi 做好。因為我lâu亦宛然講liá係第一片,以後希望做得一年一片,將我想oi做ke liá-teû事情,無論係台語ya-he布袋戲,在kûi-ke台灣文化面頂發揮,來做一sit 事情就tsho̍k lah。