《客家學術論談》

比較兩種客語聖經譯本底背orig語音差異—用汕頭客語聖經譯本orig現代客語聖經譯本底背orig約翰福音為例(1)

比較兩種客語聖經譯本底背orig語音差異—用汕頭客語聖經譯本orig現代客語聖經譯本底背orig約翰福音為例
第一章 緒論

一、研究動機
聖經在英文orig-orig稱為—orig Bible,orig-辭係來自希臘文biblia,係「典籍」orig意思。orig-本「典籍」係基督徒orig精神食糧,orig文學成就更加奠基orig-orig歷久不衰。扣除聖經手抄本之外,根據台灣聖經公會網站(註1),聖經譯本orig正式出版:「到2003年底,聖經在全世界各地已經用2355種語言出版(含單行本);由聯合聖經公會銷售orig聖經(含單行本)在2003年有四億三千一百七十四萬一千二百九十一(431,741,291)本」。由此可以瞭解,聖經係一本跨越族群orig經典名著,還有orig-orig影響力實在不容忽視。

基督教傳入、羅馬字orig客語聖經係彼此相關;無論係汕頭客語聖經譯本orig-orig現代客語聖經譯本全部用羅馬字當做書寫策略。綜觀來看,當時台灣orig白話字(註2)(就係羅馬字)在推廣上並orig順利,白話字orig使用也一直限在少數人之中,儘管蔡培火等有力人士orig大力推動,礙於日本殖民政府「國語政策」政策orig台灣人民orig接受度(註3) ,羅馬字運動在日治時期一直趨於劣勢。從1880年代以來,出版orig台語聖經以orig-orig為主(註4) ,雖然當時台語係包括orig-orig orig客家話(註5) ,orig-orig 到1920年代時節,客語聖經orig位置一直處於台語聖經orig邊緣位置,orig-orig 1924年在汕頭出版orig客語聖經盡少人知,造成多數人將orig-orig話寫成orig聖經orig台語聖經劃上等號,不知有客語聖經orig存在。

orig-orig orig事情出現,汕頭客語聖經譯本orig現代客語聖經譯本(註6) 兩者出版時間差毋多距離七十年,筆者發現,前者出版在大陸orig後者出版在台灣orig聖經,orig-orig在語音變化(註7)上看似orig相同,兩者orig變化其實有關係,orig-orig自家成orig-orig體系、互不相容。orig-orig,上述原因成為研究orig-篇論文orig動機,藉由兩聖經語音orig歸納比較,試圖尋出變化orig規律性,瞭解語言間彼此orig影響性orig共通性,進一步幫助客家話推廣orig學習。

*註解

1、根據台灣聖經公會網站http://www.biblesociety-tw.org/。
2、羅馬拼音orig orig-orig-orig 無像「漢字」orig-難學,orig係可以應用在各種「orig-orig-orig」(orig-orig、客家話、福州話、潮州話)orig學習orig讀寫orig拼音文字,orig-orig古來就稱為「白話字」。引自董芳苑,〈臺語羅馬字之歷史定位〉,臺灣文獻第55卷第2期(2004年6月),頁292。
3、民眾對於羅馬字接受度低orig原因有兩點:一係老師只教漢文,二係儒家文化orig科舉文化orig籠罩。詳見王昭文,〈羅馬字與文明化—台灣文化協會時代白話字運動〉《2004台灣羅馬字國際研討會論文集》,台南:國家台灣文學館,頁27-1~27-10。
4、根據蔣為文,〈白話字,囝仔人origorig文字〉《語言、認同與去殖民》底背提到,第一本白話字新約聖經《咱的救世主耶穌基督的新約》在1873年出版;舊約聖經《舊約的聖經》在1884年出版。(台南:國立成功大學,2005),頁58。
5、同上註,頁53。
6、《現代客語聖經譯本》,(聖經公會出版,1993)。
7、本論文研究orig語音變化,以觀察羅馬字為主,漢字為輔助說明。