比較兩種客語聖經譯本底背
語音差異—用汕頭客語聖經譯本
現代客語聖經譯本底背
約翰福音為例
第一章 緒論
一、研究動機
聖經在英文
-
稱為—
Bible,
-辭係來自希臘文biblia,係「典籍」
意思。
-本「典籍」係基督徒
精神食糧,
文學成就更加奠基
-
歷久不衰。扣除聖經手抄本之外,根據台灣聖經公會網站(註1),聖經譯本
正式出版:「到2003年底,聖經在全世界各地已經用2355種語言出版(含單行本);由聯合聖經公會銷售
聖經(含單行本)在2003年有四億三千一百七十四萬一千二百九十一(431,741,291)本」。由此可以瞭解,聖經係一本跨越族群
經典名著,還有
-
影響力實在不容忽視。
基督教傳入、羅馬字
客語聖經係彼此相關;無論係汕頭客語聖經譯本
-
現代客語聖經譯本全部用羅馬字當做書寫策略。綜觀來看,當時台灣
白話字(註2)(就係羅馬字)在推廣上並
順利,白話字
使用也一直限在少數人之中,儘管蔡培火等有力人士
大力推動,礙於日本殖民政府「國語政策」政策
台灣人民
接受度(註3) ,羅馬字運動在日治時期一直趨於劣勢。從1880年代以來,出版
台語聖經以
-
為主(註4) ,雖然當時台語係包括
-
客家話(註5) ,
-
到1920年代時節,客語聖經
位置一直處於台語聖經
邊緣位置,
-
1924年在汕頭出版
客語聖經盡少人知,造成多數人將
-
話寫成
聖經
台語聖經劃上等號,不知有客語聖經
存在。
-
事情出現,汕頭客語聖經譯本
現代客語聖經譯本(註6) 兩者出版時間差毋多距離七十年,筆者發現,前者出版在大陸
後者出版在台灣
聖經,
-
在語音變化(註7)上看似
相同,兩者
變化其實有關係,
-
自家成
-
體系、互不相容。
-
,上述原因成為研究
-篇論文
動機,藉由兩聖經語音
歸納比較,試圖尋出變化
規律性,瞭解語言間彼此
影響性
共通性,進一步幫助客家話推廣
學習。
*註解
1、根據台灣聖經公會網站http://www.biblesociety-tw.org/。
2、羅馬拼音
-
-
無像「漢字」
-難學,
係可以應用在各種「
-
-
」(
-
、客家話、福州話、潮州話)
學習
讀寫
拼音文字,
-
古來就稱為「白話字」。引自董芳苑,〈臺語羅馬字之歷史定位〉,臺灣文獻第55卷第2期(2004年6月),頁292。
3、民眾對於羅馬字接受度低
原因有兩點:一係老師只教漢文,二係儒家文化
科舉文化
籠罩。詳見王昭文,〈羅馬字與文明化—台灣文化協會時代白話字運動〉《2004台灣羅馬字國際研討會論文集》,台南:國家台灣文學館,頁27-1~27-10。
4、根據蔣為文,〈白話字,囝仔人
用
文字〉《語言、認同與去殖民》底背提到,第一本白話字新約聖經《咱的救世主耶穌基督的新約》在1873年出版;舊約聖經《舊約的聖經》在1884年出版。(台南:國立成功大學,2005),頁58。
5、同上註,頁53。
6、《現代客語聖經譯本》,(聖經公會出版,1993)。
7、本論文研究
語音變化,以觀察羅馬字為主,漢字為輔助說明。