我
高雄縣美濃客家人,
基督徒,從來
識去過教堂,也
識讀過聖經。筆者讀中山醫學大學台灣語文學系
時節,林俊育長老教我班台語電腦,
也
我參加客語信望愛工讀
機會。
-
我讀台北教育大學
台灣文化所,因為
學寫客家話
報告,林長老安排我去艋舺教會聽麥煜道牧師(Rev. Paul Mclean)講道。
-
我第一
上教堂、讀聖經,林長老也送我客語聖經
共下整理汕頭客語聖經(1924年)資料,
我做現代客語聖經
汕頭客語聖經
比較研究,我就拿來寫我
termpaper,下
我
心得
大家分享。
聖經在英文
-
稱做 “
Bible”,
-
辭
來自希臘文 “biblia”,意味「典籍」
意思。
本「典籍」不僅
基督徒
精神食糧,其文學成就更奠基它
歷久不衰。扣除聖經
手抄本之外,根據台灣聖經公會網站,聖經譯本
正式出版:「截至2003年底,聖經在全世界各地已經用2,355種語言出版(含單行本);由聯合聖經公會銷售
聖經(含單行本)在2003年有四億三千一百七十四萬一千二百九十一(431,741,291)本」。由此可見,聖經
一本跨越族群
經典名著,它
影響力實在
不容小看。
基督教傳入、羅馬字
客語聖經
彼此相關;無論
汕頭客語聖經譯本
-
現代客語聖經譯本全部
用羅馬字當成書寫策略。綜觀來看,當時台灣
白話字(即
羅馬字)在推廣上並不順利,白話字
使用也限在少數人之中,儘管蔡培火等有力人士
大力推動,礙於日本殖民政府政策
台灣人民
接受度,羅馬字運動在日治時期一直趨於劣勢。從1880年代以來,出版
台語聖經用
-
為主,雖然當時台語
包括
-
客家話,
-
至1920年代之際,客語聖經
位置一直處在台語聖經
邊緣位置,致使1924年在汕頭出版
客語聖經盡少人知,造成多數人將
-
語寫成
聖經
台語聖經劃上等號,不知有客語聖經
存在。
巧妙
,汕頭客語聖經譯本
現代客語聖經譯本兩者出版時間距離將近七十年,筆者發現,前者出版在大陸
後者出版在台灣
聖經,
-
在詞彙上看似
-
相同,其實兩者
變化
有跡可循,
-
個成體系、互不相容。有鑑於此,我希望藉由兩聖經詞彙
歸納比較,試圖找出其變化
規律性,瞭解語言間彼此
影響性
共通性,進而幫助客語推廣
學習。