《客家學術論談》

第一orig讀客語聖經

orig高雄縣美濃客家人,orig orig基督徒,從來orig識去過教堂,也orig識讀過聖經。筆者讀中山醫學大學台灣語文學系orig時節,林俊育長老教我班台語電腦,origorig我參加客語信望愛工讀orig機會。orig-orig我讀台北教育大學orig台灣文化所,因為orig學寫客家話orig報告,林長老安排我去艋舺教會聽麥煜道牧師(Rev. Paul Mclean)講道。orig-orig我第一orig上教堂、讀聖經,林長老也送我客語聖經orig orig共下整理汕頭客語聖經(1924年)資料,orig我做現代客語聖經orig汕頭客語聖經orig比較研究,我就拿來寫我orig termpaper,下orig origorig心得orig大家分享。

聖經在英文orig-orig稱做 “orig Bible”,orig-origorig來自希臘文 “biblia”,意味「典籍」orig意思。orig本「典籍」不僅orig基督徒orig精神食糧,其文學成就更奠基它orig歷久不衰。扣除聖經orig手抄本之外,根據台灣聖經公會網站,聖經譯本orig正式出版:「截至2003年底,聖經在全世界各地已經用2,355種語言出版(含單行本);由聯合聖經公會銷售orig聖經(含單行本)在2003年有四億三千一百七十四萬一千二百九十一(431,741,291)本」。由此可見,聖經orig一本跨越族群orig經典名著,它orig影響力實在orig不容小看。

基督教傳入、羅馬字orig客語聖經orig彼此相關;無論orig汕頭客語聖經譯本orig-orig現代客語聖經譯本全部orig用羅馬字當成書寫策略。綜觀來看,當時台灣orig白話字(即orig羅馬字)在推廣上並不順利,白話字orig使用也限在少數人之中,儘管蔡培火等有力人士orig大力推動,礙於日本殖民政府政策orig台灣人民orig接受度,羅馬字運動在日治時期一直趨於劣勢。從1880年代以來,出版orig台語聖經用orig-orig為主,雖然當時台語orig包括orig-orig orig客家話,orig-orig至1920年代之際,客語聖經orig位置一直處在台語聖經orig邊緣位置,致使1924年在汕頭出版orig客語聖經盡少人知,造成多數人將orig-orig語寫成orig聖經orig台語聖經劃上等號,不知有客語聖經orig存在。

巧妙orig orig,汕頭客語聖經譯本orig現代客語聖經譯本兩者出版時間距離將近七十年,筆者發現,前者出版在大陸orig後者出版在台灣orig聖經,orig-orig在詞彙上看似orig-orig相同,其實兩者orig變化orig有跡可循,orig-orig個成體系、互不相容。有鑑於此,我希望藉由兩聖經詞彙orig歸納比較,試圖找出其變化orig規律性,瞭解語言間彼此orig影響性orig共通性,進而幫助客語推廣orig學習。