《普世版《約翰福音》漢羅+Ruby試讀版》

| | | 轉寄

約翰福音第二章

第 二 章(thi-ngi-chông)
迦 拿(kâ-nâ) 婚 姻(fûn-yîn) ke 筵 席(yèn-si̍t)
1 第 三 日(thi-sâm-ngit) (chhai) 加 利 利(kâ-li-li) ke 迦 拿(kâ-nâ)() 筵 席(yèn-si̍t)耶 穌(yâ-sû) 阿 姆(â-mê) (chhai) ke (vi)
2 耶 穌(yâ-sû) lâu () ke 門 徒(mùn-thù) (ya) pûn () teû (chhiáng) (lòi) (fu) 筵 席(yèn-si̍t)
3 (chiú) (lîm) 淨 淨(chhiang-chhiang)耶 穌(yâ-sû) ke 阿 姆(â-mê) (chhiu) lâu () (kóng):「() teû () (chiú) lè.」 4 耶 穌(yâ-sû) (kóng):「阿 姆(â-mê)(khiù) (ngì)() 干 涉(kôn-sa̍p) (ngài) (cho) mak-ke ? (ngài) ke 時 候(sṳ̀-heu) màng (to)。」
5 () 阿 姆(â-mê) (chhiu) lâu 僕 人(phu̍k-ngìn) (kóng):「大 凡(thai-fàm) () () lâu (ngì) teû (kóng) ke, (ngì) teû (chhiu) (cheu) () ke (fa) (hi) (cho)。」
6 (chhai) ke (vi) 設 有(sat-yû) 六 個(liuk-ke) 石 甕(sa̍k-vung)(cheu) 猶 太 人(yù-thai-ngìn) 潔 淨 禮(kiet-chhiang-lî)(kok) (chông) 一 百(yit-pak) 公 升(kûng-sṳ̂n) ke (súi)
7 耶 穌(yâ-sû) lâu () teû (kóng):「Liá-teû 石 甕(sa̍k-vung)(chhiu) (chiông) (súi) 裝 滿(chông-mân)。」() teû (chhiu) 裝 滿(chông-mân) (to) 完 成(vàn-sṳ̀n)
8 耶 穌(yâ-sû) (chhiu) lâu () teû (kóng):「Liá-ha () 舀 來(yeú-lòi)(sung) pûn (kón) 筵 席(yèn-si̍t) ke (ngìn)。」 () teû (chhiu) (sung) (hi)
9 (kón) 筵 席(yèn-si̍t) ke (ngìn) (chhṳ) (lîm) 已 經(yí-kîn) (pien) (chiú) ke (súi),m̀() (chiú) (he) tui nai (vi) (lòi),(只 有(chṳ̍-yû) 舀 水(yeú-súi) ke 僕 人(phu̍k-ngìn) ()) ,(kón) 筵 席(yèn-si̍t) ke (ngìn) (ham) 新 郎(sîn-lòng) (lòi)
10 (chhiu) lâu () (kóng):「別 人(phe̍t-ngìn) (siên) (sung) 好 酒(hó-chiú)(tén) 人 客(ngìn-hak) (lîm) (to)(chhâi)() (heu),chang (sông) 普 通(phû-thûng) ke (chiú)只 有(chṳ̍-yû) (ngì) (liù) 好 酒(hó-chiú) (to) liá-ha.」
11 Liá-ke (he) () (hàng) 神 蹟(sṳ̀n-chiak) ke 起 頭(hí-theù)耶 穌(yâ-sû) 行 在(hàng-chhai) 加 利 利(kâ-li-li) ke 迦 拿(kâ-nâ)(lòi) 顯 明(hién-mìn) () ke 榮 光(yùng-kông)() ke 門 徒(mùn-thù) (chhiu) 信 靠(sin-kho) ()
12 此 後(chhṳ́-heu) 耶 穌(yâ-sû) (hi) 迦 百 農(kâ-pak-nùng)() lâu () ke 阿 姆(â-mê)() ke 兄 弟(hiûng-thi),lâu () ke 門 徒(mùn-thù)() teû he̍t (chhai) ke (vi) 幾 日(kí-ngit)
耶 穌(yâ-sû) 潔 淨(kiet-chhiang) 聖 殿(sṳn-thien)
13 猶 太 人(yù-thai-ngìn) ke 逾 越 節(yì-ye̍t-chiet) (voi) (to) lè, 耶 穌(yâ-sû) (chhiu) (sông) 耶路 撒冷(yâ-lu-sat-lâng)
14 (chhai) 聖 殿(sṳn-thien) 看 到(khon-tó) () (ngìn) (mai) (ngiù)(yòng)月 鴿(ngie̍t-kap)è,lâu 對 換(tui-von) 銀 錢(ngiùn-chhièn) ke (ngìn) (chhai) ke (vi) (chhô)
15 耶 穌(yâ-sû) (chhiu) (yung) (sok) (cho) (piên) è , kiuk (ngiù) (yòng) (chhut) 聖 殿(sṳn-thien)(yu) (to) 對 換(tui-von) 銀 錢(ngiùn-chhièn) ke (ngìn) ke (vi)倒 出(tó-chhut) () teû ke 銀 錢(ngiùn-chhièn),súng-vang () teû ke (chok) è ;
16 (yu) (tui) (mai) 月 鴿(ngie̍t-kap)è ke (ngìn) (kóng):「Liá-teû 東 西(tûng-sî) 搬 走(pân-cheú);m̀ () (chiông) (ngâ) () ke 聖 殿(sṳn-thien)來 做(lòi-cho) 買 賣(mâi-mai) ke 市 場(sṳ-chhòng)。」
17 () ke 門 徒(mùn-thù) (sióng) () 聖 經(sṳn-kîn) () 記 載(ki-chai) (kóng)為 著(vi-chho̍k) (ngì) 聖 殿(sṳn-thien) 大 發(thai-fat) 熱 心(ngie̍t-sîm)(chhiong) 心 中(sîm-chûng) chho̍k ()
18 總 係(chúng-he) 猶 太 人(yù-thai-ngìn) (en) () (kóng):「既 然(ki-yèn) (cho) liá-teû (sṳ)() mak-ke 神 蹟(sṳ̀n-chiak) pûn (ngài) teû (khon)?」
19 耶 穌(yâ-sû) (en) () teû (kóng):「(ngì) teû 拆 掉(chhak-thet) liá-ke 聖 殿(sṳn-thien)三 日 內(sâm-ngit-nui) (ngài) (chhiu) oi (chai) 起 起 來(hí-hí-lòi)。」
20 所 以(só-yî) 猶太 人(yù-thai-ngìn) (yu) (kóng):「Liá-ke 聖 殿(sṳn-thien)已 經(yí-kîn) () (liáu) 四 十 六 年 久(si-sṳ̍p-liuk-ngièn-kiú)(ngì) 三 日 內(sâm-ngit-nui) oi (chai) 起 起 來(hí-hí-lòi)?」
21 總 係(chúng-he) 耶 穌(yâ-sû) 所 講(só-kóng) (he) (yung) () ke 身 體(sṳ̂n-thí) (cho) 聖 殿(sṳn-thien)
耶 穌(yâ-sû) (tui) 人 心(ngìn-sîm) ke 了 解(liáu-kié)
22 所 以(só-yî) () (tui) () (chûng) (chai) 復 活(fu̍k-fa̍t) 以 後(yî-heu)() ke 門 徒(mùn-thù) (chhiu) 記 得(ki-tet) () () (kóng) liá-ke (fa)(chhiu) (sin) 聖 經(sṳn-kîn),lâu 耶 穌(yâ-sû) 所 講 過(só-kóng-ko) ke (fa)
23 逾 越 節(yì-ye̍t-chiet)耶 穌(yâ-sû) (chhai) 耶路 撒冷(yâ-lu-sat-lâng)節 氣 間(chiet-hi-kiên)盡 多(chhin-tô) (ngìn) (khon) () () (hàng) ke 神 蹟(sṳ̀n-chiak)(chhiu) 信 靠(sin-kho) () ke (miàng)
24 總 係(chúng-he) 耶 穌(yâ-sû) () (chiông) 自 家(chhṳ-kâ) (thok) (chhai) () teû,因 為(yîn-vi) () () 眾 人(chung-ngìn)
25因 為(yîn-vi)使(sṳ́)(ngìn) (lòi) 做 證 人(cho-chṳn-ngìn)因 為(yîn-vi) () 自 家(chhṳ-kâ) 深 深(chhṳ̂m-chhṳ̂m) () 人 心(ngìn-sîm)