《客語俗語欣賞》

| | | 轉寄

妹仔 (3)

1. 轉外家,害自家。
Chón ngoi kâ, hoi chhṳ kâ.

解釋:假使pû娘時常轉外家ke話,就無法度顧夫家事情,到尾顛倒會落人閒話。

例句:台灣社會新現象係老公thèn-tén pû娘khiung-ha歇在外家,可見「轉外家,害自家」ke講法已經漸漸過時。


2. 斷油m̀斷醋,斷醋m̀斷外家路。
Thôn yù m̀ thôn chhṳ, thôn chhṳ m̀ thôn ngoi kâ lu.

解釋:用柴米油鹽醬醋茶ke重要性,來比喻lâu外家保持聯絡係絕對做m̀得斷。

例句:阿姆結婚時,阿婆lâu她講:「斷油m̀斷醋,斷醋m̀斷外家路」,希望她要記得,無論ngióng-è,都m̀好lâu外家斷thet消息。

3. 人家女kiung細人。
Ngìn kâ ńg kiung se ngìn.

解釋:「人家女」m̀-chhièn結婚ke細妹仔;「kiung」生育ke意思;m̀-chhièn結婚ke細妹仔kiung細人,後來轉成「見m̀得人」。

例句:Thèn-tén社會風氣ke開放,「人家女kiung細人」已經無mak-ke奇怪。

4. 有錢人ke妹仔出嫁。
Yû chhièn ngìn ke moi é chhut ka.

解釋:有錢人ke妹仔出嫁,一定係嫁妝一牛車,後來轉成「大妝」,共音係大庄。

例句:隔壁大村莊每pái神明生日都非常鬧熱,細村莊ke里長伯就講,他teû係「有錢人ke妹仔出嫁」,我teû無法度比較。

5. 妹大郎細。
Moi thai lòng se.

解釋:女大男細,後來轉成「oi等yí久對方chang會大」,係師傅話。

例句:要等liá頭細樹仔變成大樹來liau涼,就像「妹大郎細」,等ngióng-tet它大?