《《原鄉.夜合》 客語詩集》

| | | 轉寄

背榖走相趜e細妹é

一九五○年左右
Yit kiú ńg làng ngiàn chó yu
窮苦年代ke收成季節
Khiùng khú ngiàn thoi ke sû sṳ̀n kui chiet
細人仔會去田坵撿榖串
Se ngìn né voi hi thièn khiû ngiâm kuk chhon

大人割忒禾仔 Thai ngìn kot thet vò é
大家坐佇田sùn打嘴鼓
Thai kâ chhô thê thièn sùn tá choi kú
有一擺
Yû yit pái
細孻仔向細妹仔挑戰
Se lai é hiong se moi é thiâu chan
背榖袋走相趜
Pi kuk thoi cheú siông kiuk

我看到庄肚ke一個細妹仔
Ngài khon tó chông tú ke yit ke se moi é
背著歸袋榖
Pi tén kûi thoi kuk

大屎窟煞猛搖
Thai sṳ fut sat mâng yeù
兩隻硬撐ke腳
Lióng chak ngang chhâng ke kiok
拚命走
Pia miang cheú

拚命走
Pia miang cheú
伊ke腳步
Kì ke kiok phu
蹬佇路面
Tém tén lu mien
像一只大鐵錘
Chhiong yit chak thai thiet chhùi
一步一步錘響地面
Yit phu yit phu chhùi hióng thi mien
咚咚咚咚咚
Tung tung tung tung tung
看到ngài手上禾枝跌落地泥
Khon to ngài sú hong vò kî tiet lo̍k thi nài

目瞪瞪看著伊
Mu̍k tâng tâng khon tén kì
半笑半噱
Pan seu pan nak
赤腳馬踏行歸來
Chhak kiok mâ tha̍p hàng kûi lòi

註解:相趜=賽跑;細人=小孩;忒=完;有一擺=有一次; 細孻=男人;細妹=女人;屎窟=屁股;硬撐=堅強;噱=同笑; 赤腳馬踏=赤著腳