《客家學術論談》

比較兩種客語聖經譯本底背orig語音差異—用汕頭客語聖經譯本orig現代客語聖經譯本底背orig約翰福音為例(4)

第一章 緒論

四、名詞定義
(一)兩本客語聖經—汕頭客語聖經譯本orig現代客語聖經譯本

1、汕頭客語聖經譯本
汕頭客語聖經譯本係1924年廣東汕頭出版,當時派鍾天枝牧師前往汕頭學習粵人白話字,原先設定係學習經驗以後,能幫助台灣客家信徒擁有自己orig-orig-orig寫成orig聖經;之後從汕頭帶轉台灣orig聖經因為語詞腔調orig差異,當時orig-orig台灣教會接受使用(註1),造成orig-orig存在盡少人知。

2、現代客語聖經譯本
用四縣腔為主orig現代客語聖經譯本係1993年出版,在序言提到:「以台灣現代通行orig客家語文體orig語法,加上現代聖經翻譯orig原則orig方法譯成的。」(註2)(聖經公會,1993)也就係講,在不破壞聖經orig本意之下,orig現代讀者orig-orig orig當時讀者擁有相同orig瞭解、體驗。

*註解
1、 史文森編,《教會增長之鑰》,(台北:台灣教會促進會,1982),頁16。
2、《現代客語聖經譯本》,(聖經公會出版,1993)。