第一章 緒論
四、名詞定義
(一)兩本客語聖經—汕頭客語聖經譯本
現代客語聖經譯本
1、汕頭客語聖經譯本
汕頭客語聖經譯本係1924年廣東汕頭出版,當時派鍾天枝牧師前往汕頭學習粵人白話字,原先設定係學習經驗以後,能幫助台灣客家信徒擁有自己
-
-
寫成
聖經;之後從汕頭帶轉台灣
聖經因為語詞腔調
差異,當時
-
台灣教會接受使用(註1),造成
-
存在盡少人知。
2、現代客語聖經譯本
用四縣腔為主
現代客語聖經譯本係1993年出版,在序言提到:「以台灣現代通行
客家語文體
語法,加上現代聖經翻譯
原則
方法譯成的。」(註2)(聖經公會,1993)也就係講,在不破壞聖經
本意之下,
現代讀者
-
當時讀者擁有相同
瞭解、體驗。
*註解
1、 史文森編,《教會增長之鑰》,(台北:台灣教會促進會,1982),頁16。
2、《現代客語聖經譯本》,(聖經公會出版,1993)。