第二章 拼音字母轉變
兩地客語聖經
聖經
-
在世界各地廣為流傳,尊重當地語言係
-
主要特色,
聖經在地化後,不但有益傳教,也
民眾可以使用自身
-
-
閱讀聖經;
-
大原則之下,翻譯工作就成為主要課題。梁淑慧《台語新約聖經三種版本
台灣社會實況化研究》提到,「同一種語言有不相同
《聖經》譯本,
主要
原因大致有三個:一、語文
變遷;二、翻譯
原則不相同;三、根據
原文抄本不同」(註) (梁淑慧,2004)。聖經
翻譯原則,在
影響內容主體為前提,必須用語言學為考慮原則,因為語言會有在地性,儘管係同一種語言,分處兩地
客家話相同會受到當地環境影響來變化,
-
-
在變化之中尋到規則性,係本章
處理
研究課題。
本章研究範疇以《約翰福音》第一章為分析樣本,經由歸納整理,比較兩地客語聖經在不相同地區之下,字母變化
規律性。
*註梁淑慧,《台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究》,(國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文,2004),頁26。