《客家學術論談》

比較兩種客語聖經譯本底背orig語音差異—用汕頭客語聖經譯本orig現代客語聖經譯本底背orig約翰福音為例(5)

第二章 拼音字母轉變orig兩地客語聖經

聖經orig-orig在世界各地廣為流傳,尊重當地語言係orig-orig主要特色,orig聖經在地化後,不但有益傳教,也orig民眾可以使用自身orig-orig-orig閱讀聖經;orig-orig大原則之下,翻譯工作就成為主要課題。梁淑慧《台語新約聖經三種版本orig台灣社會實況化研究》提到,「同一種語言有不相同orig《聖經》譯本,orig主要orig原因大致有三個:一、語文orig變遷;二、翻譯orig原則不相同;三、根據orig原文抄本不同」(註) (梁淑慧,2004)。聖經orig翻譯原則,在orig影響內容主體為前提,必須用語言學為考慮原則,因為語言會有在地性,儘管係同一種語言,分處兩地orig客家話相同會受到當地環境影響來變化,orig-orig orig-orig在變化之中尋到規則性,係本章orig處理orig研究課題。

本章研究範疇以《約翰福音》第一章為分析樣本,經由歸納整理,比較兩地客語聖經在不相同地區之下,字母變化orig規律性。

*註梁淑慧,《台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究》,(國立新竹師範學院台灣語言與語文教育研究所碩士論文,2004),頁26。